私自身がインド人なので、まず最初に言っておきますが、私はウェイターやその他のサービス提供者をanythingと呼ぶことは絶対にありません。敵対的な反応を期待していなかったかもしれませんが、私たちは彼らを何も呼ばずに礼儀正しくすることができます。私たちは何も呼ばずに礼儀正しく接することができますが、インドでは文化的な理由から通常大目に見られています。
すでに書かれている他のすべての良い回答に加えて、ウェイターは南アジア人が外国で南アジア人の仲間を「おじさん」と呼ぶことを、受け入れられない地域的な親しみやすさと解釈したかもしれないことを考える価値があります。(インテリア・モノローグ)
私はこの遠く離れたヨーロッパの国で、南アジア人の仲間から「おじさん」と親しみを込めて呼ばれるように、一生懸命働いて生きているわけではありません! それはナンセンスです…。この国では敬意を払わなければなりません。いいえ、私はそれを容認しません! (南アジア英語の典型的な構文ですので、編集しないでください。)
だから彼はこう言いました:
私はあなたのおじさんではありません。
二つ目の可能性として、世界的な現実として、母国で高い社会的地位を享受し、おそらく官僚や伝統的な権威のある地位にあった人々が、他国に移住したときに、ウェイターやタクシーの運転手のようなサービス提供者になることを「状況によって」強制されることがあります。例。最近、ソ連の核物理学者がニューヨークでタクシーの運転手をしているという話を読んだ。そのような人は、自分の地位の変化にすでに憤慨しているかもしれませんし、あなたの過剰な馴れ合いが彼らの感情を悪化させています。
また、極端な礼儀正しさは多くの国の「文化的な公の談話」の一部であり、西ヨーロッパでは「おじさん」が含まれていないことを覚えておいてください – ウェイターは、あなたが同じ地域の出身だからといって、彼にany less politely丁寧に話す権利がないと感じるかもしれません – これはまさに、私たちが外国にいる間、自分の地域の人々に非常に親しみを持ってアプローチすることに注意しなければならない理由です:彼らは自分の理由で、それを理解していない可能性があります。彼らは自分の理由を理解してくれないかもしれません!いつも「失礼します」と言った方がいいと思います。